Главная » 2015 » Октябрь » 19

Перевод стихотворений, выполненный А. Крыловцом и опубликованный в журнале
«Українське слово і сучасність»


Аксіома смеркання

Аксіома смеркання легка й нескладна,
Густо пише її сонця промінь
В час осінній на жовтих полях полотна,
Але темно й печально при цьому.

Теорема світання складніша мені,
І накреслена лиш половина
На високих шпилях кочівних моїх днів,
Де гуркочуть події-лавини.

Між учора і завтра там січень згоря,
Неможливе здається можливим -
Розкладе у суцвіття сузір"їв зоря
Чисте світло оце неквапливо.

Злого щастя єлей світ освітлює скрізь,
Але пахне в нім туги отрута.
Допиши теорему світання - і вчись
Аксіому смеркання забути.

27 червня 2015 р.


Алексей Борычев

Аксиома заката

Аксиома заката легка и  проста,
И прописана солнечным светом
На густых временах, на осенних холстах,
... Читать дальше »

Просмотров: 486 | Добавил: jemsik | Дата: 19.10.2015 | Комментарии (0)