Перевод стихотворений, выполненный А. Крыловцом и опубликованный в журнале
«Українське слово і сучасність»
Аксіома смеркання
Аксіома смеркання легка й нескладна,
Густо пише її сонця промінь
В час осінній на жовтих полях полотна,
Але темно й печально при цьому.
Теорема світання складніша мені,
І накреслена лиш половина
На високих шпилях кочівних моїх днів,
Де гуркочуть події-лавини.
Між учора і завтра там січень згоря,
Неможливе здається можливим -
Розкладе у суцвіття сузір"їв зоря
Чисте світло оце неквапливо.
Злого щастя єлей світ освітлює скрізь,
Але пахне в нім туги отрута.
Допиши теорему світання - і вчись
Аксіому смеркання забути.
27 червня 2015 р.
Алексей Борычев
Аксиома заката
Аксиома заката легка и проста,
И прописана солнечным светом
На густых временах, на осенних холстах,
...
Читать дальше »